259

He is wrong in he upper storey

طبقه ی بالایش را اجاره داده است

260

He knows one point more than the Devil

شیطان را درس می دهد

261

He laughs best who laughs last

شاهنامه آخرش خوش است

262

He lies as fast as a dog (horse)can trot

کذاب محض

263

Hell with you! =Get off!

جهنم شو!

264

He wants the best of both world

هم خرما را می خواهد هم خدا را

265

He smells of mother’s milk

دهنش بوی شیر می دهد

266

He tells me my way but doesn’t know his own

لالایی می دانی چرا خوابت نمی برد؟

267

He that goes softly, goes safely

آهسته برو پیوسته برو

268

He that no questions nothing learns

از پرسیدن ننگ مدار

269

He that seeks finds

جوینده یابنده است

270

He that travels far knows much

بسیار سفر باید تا پخته شود خامی

271

He went for wool but came home shorn

رفت آب بیاورد کوزه را هم شکست

272

His blood is up

خونش به جوش آمده است

273

His bread is buttered on both sides

نانش تو روغن است

274

His countenance fell

لب و لوچه اش آویزان شد

275

His fingers are lime-twigs

دستش کج است

276

His joke fell flat

شوخیش نگرفت

277

His life failed him

عمرش وفا نکرد

278

His money burns in his pocket

پولش توی جیبش سنگینی می کند

279

His tongue runs on wheels

کله گنجشک خوده است( زیاد حرف می زند)

280

His word is as good as his bond

قولش سند است

281

Hoist your sail when the wind is fair

تا تنور گرم است نان باید پخت

282

Human blood s all of a color

بنی آدم اعضای یکدیگرند

283

I am in a bad fix

بدجوری گرفتارم

284

In a delicate situation

رو دربایستی

285

In at one  ear and out at the other

از یک گوش شنیدن،از گوش دیگررد کردن

286

In fashion

مُد

287

In for a penny, in for a pound

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب

288

In high feaster

کیفور(خیلی راضی و خوشحال)

289

In the long run right will out

بالاخره حق به حق دار می رسد

290

I paid dearly for it

گران برایم تمام شد

291

In the twinkling of an eye

در یک چشم به هم زدن

292

It came to the pinch

کار به جای باریک رسید

293

It doesn’t matter

مهم نیست

294

It is below his dignity

کسر شانش است

295

It is nothing short of…

دست کمی از...ندارد

296

It is not so hot

آش دهن سوزی نیست

297

It is not worth while…

ارزش ندارد...

298

It is second to none (He is...)

لنگه ندارد

299

It’s very hard to shave an egg

از کف دست مو نمی شود کند

300

I venture to say

جسارتا عرض می کنم

301

Join oneself in the laugh

خود را از تک و تا نینداختن

302

Joking apart

شوخی به کنار

303

Keep one’s weather eye open=be on the alert

گوش به زنگ بودن

304

Kick up one’s heels

جفتک انداختن

305

Kick two birds with one stone

با یک تیر دو نشان زدن

306

Kill with a cushion

با پنبه سر بریدن

307

Knife a person

زیراب کسی را زدن

308

Knowledge is power

توانا بود هر که دانا بود

309

Know the ropes

لم چیزی را یاد گرفتن

310

Leave no stone unturned

خود را به آب و آتش زدن

311

Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته است

312

Life is a battle, not a feast

دنیا جای آزمایش است نه آسایش

313

Long absent, soon forgotten

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

314

Lose one’s hair

دست پاچه شدن

315

Make a cat’s paw

سنگ روی یخ

316

Make an end of

کلک کسی را کندن

317

Make oneself scare

جیم شدن

318

Make one’s rounds

پرسه زدن/گشت زدن

319

Make rings round someone

دست کسی را از پشت بستن

320

Make up with someone

نزد کسی خودشیرینی کردن

321

Many a pickle makes a mickle

قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

322

Mind your own business

کشک را بساب

323

My hair stood on end

مو به تنم راست شد

324

No one knows the weight of another’s burden

درد هر کس در دل خودش است

325

No pains, no gains

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

326

No rose without a thorn

هیچ گلی بدون خار نیست

327

Nothing comes out of a sack but what was in it

از کوزه همان برون تراود که در اوست

328

Nothing is so easy as revenge; nothing so grand as forgiveness

در عفو لذتی است که در انتقام نیست

329

Not to care a fig(he doesn’t care fig)

ککش نمی گزد

330

Not to have a leg to stand on

پا در هوا زدن

331

Offer one’s condolences

تسلیت گفتن

332

Once upon a time

یکی بود یکی نبود

333

One doesn’t wash away blood with blood

خون را با خون نمی شویند

334

One swallow doesn’t make summer

با یک گل بهار نمی آید

335

Out of sight, out of mind

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

336

Play false= play a nasty trick

نارو زدن

337

Play gooseberry

موی دماغ کسی شدن

338

Play off= rid oneself of

دَک کردن

339

Poke one’s nose into another man’s affairs

پا توی کفش دیگران کردن

340

Pour oil on the flames

آتش دعوا را دامن زدن

341

Put a rope to the eye of a needle

مته به خشخاش گذاشتن

342

Put on airs=show off

پُز دادن

343

Put one’s finger in another’s sore

نمک بر زخم پاشیدن

344

Put to the touch

محک زدن

345

Rainy day

روز مبادا

346

Raise uproar= raise hell

هنگامه به پا کردن

347

Render an account

حساب پس دادن

348

Rousing lie

دروغ شاخدار

349

Run up an account

حساب بالا آوردن

350

Saying and doing are two things

دوصد گفته چون نیم کردار نیست

351

Seeing is believing

شنیدن کی بود مانند دیدن

352

Serve one out

حق کسی را کف دستش گذاشتن

353

Set at naught

ناچیز شمردن

354

Set your sail according to your wind

به اندازه ی گلیمت پا دراز کن

355

Shame on him!

خاک بر سرش!

356

Short accounts make long friends

حساب حساب است، کاکا برادر

357

Silence is gold

سخن اگر زر است سکوت گوهر است

358

Slip away

جیم شدن

359

Slow but sure

آهسته برو پیوسته برو

360

Snake in the grass

مار خوش خط و خال

361

Sore as a boil

برج زهرمار

362

Spare the rod and spoil the child

تا نباشد چوب تر فرمان نگیرد گاو نر

363

Split one’s sides

از خنده روده بُر شدن

364

Take the plunge

دل به دریا زدن

365

Talk sense

حرف حساب زدن

366

The best part is yet to come

این رشته سر دراز دارد

367

The early bird catches the worm

سحرخیز باش تا کامروا گردی

368

The end crowns all

کار آن کرد که تمام کرد

369

The gallows groans for him

سرش به تنش سنگینی می کند

370

The heart’s letter is read in the eyes

رنگ رخساره نشان می دهد از سر ضمیر

371

The ins and outs(find the ins and outs of a matter)

ته و توی چیزی را درآوردن

372

The pot calls the kettle black

دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه

373

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

374

There is not a soul there

مگس در آنجا پر نمی زند

375

The sky will not fall in

آب از آب تکان نمی خورد

376

The worst part of it is behind

کجاش را دیده ای؟

377

They will never go in double harness

آبشان از یک جوی نمی گذرد

378

Things don’t look well

هوا پس است

379

Third time never like the rest

هیچ دویی نیست که سه نشود

380

Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتا شد آش یا شور است یا بی مزه

381

Touch for

تیغ زدن

382

Travelers tell fine tales 

جهاندیده بسیار گوید سخن

383

Turn a hair

خم به ابرو نمی آورد

384

Up with…= long live…

زنده باد

385

Walls have ears

دیوار گوش دارد

386

Well done!

احسنت!آفرین!

387

What is done can’t be undone

آب رفته به جوی باز نمی گردد

388

When you are in Rome, do as Romans do

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

389

Where nothing is, nothing can be had

از کف دست که مویی ندارد نمی توان مویی کند

390

When one door shuts another opens

خدا گر ببندد زحکمت دری/ز رحمت گشاید در دیگری

391

Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

392

Win someone’s heart

در دل کسی جا کردن

393

Wishes don’t wash dishes

با حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمی شود

394

Woe is me! = Alas for me!

وای برمن!

395

Wool-gathering

غاز چرانی

396

Word of honor

قول شرف

397

Write off

قلم زدن

398

You may end him, but you will not mend him

توبه ی گرگ مرگ است

399

You may thank your stars

جای شکرش باقی است

400

You must ask your neighbor

همسایه را بپرس خانه بخر