proverbs and their equivalents in persian2
|
259 |
He is wrong in he upper storey |
طبقه ی بالایش را اجاره داده است |
|
260 |
He knows one point more than the Devil |
شیطان را درس می دهد |
|
261 |
He laughs best who laughs last |
شاهنامه آخرش خوش است |
|
262 |
He lies as fast as a dog (horse)can trot |
کذاب محض |
|
263 |
Hell with you! =Get off! |
جهنم شو! |
|
264 |
He wants the best of both world |
هم خرما را می خواهد هم خدا را |
|
265 |
He smells of mother’s milk |
دهنش بوی شیر می دهد |
|
266 |
He tells me my way but doesn’t know his own |
لالایی می دانی چرا خوابت نمی برد؟ |
|
267 |
He that goes softly, goes safely |
آهسته برو پیوسته برو |
|
268 |
He that no questions nothing learns |
از پرسیدن ننگ مدار |
|
269 |
He that seeks finds |
جوینده یابنده است |
|
270 |
He that travels far knows much |
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی |
|
271 |
He went for wool but came home shorn |
رفت آب بیاورد کوزه را هم شکست |
|
272 |
His blood is up |
خونش به جوش آمده است |
|
273 |
His bread is buttered on both sides |
نانش تو روغن است |
|
274 |
His countenance fell |
لب و لوچه اش آویزان شد |
|
275 |
His fingers are lime-twigs |
دستش کج است |
|
276 |
His joke fell flat |
شوخیش نگرفت |
|
277 |
His life failed him |
عمرش وفا نکرد |
|
278 |
His money burns in his pocket |
پولش توی جیبش سنگینی می کند |
|
279 |
His tongue runs on wheels |
کله گنجشک خوده است( زیاد حرف می زند) |
|
280 |
His word is as good as his bond |
قولش سند است |
|
281 |
Hoist your sail when the wind is fair |
تا تنور گرم است نان باید پخت |
|
282 |
Human blood s all of a color |
بنی آدم اعضای یکدیگرند |
|
283 |
I am in a bad fix |
بدجوری گرفتارم |
|
284 |
In a delicate situation |
رو دربایستی |
|
285 |
In at one ear and out at the other |
از یک گوش شنیدن،از گوش دیگررد کردن |
|
286 |
In fashion |
مُد |
|
287 |
In for a penny, in for a pound |
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب |
|
288 |
In high feaster |
کیفور(خیلی راضی و خوشحال) |
|
289 |
In the long run right will out |
بالاخره حق به حق دار می رسد |
|
290 |
I paid dearly for it |
گران برایم تمام شد |
|
291 |
In the twinkling of an eye |
در یک چشم به هم زدن |
|
292 |
It came to the pinch |
کار به جای باریک رسید |
|
293 |
It doesn’t matter |
مهم نیست |
|
294 |
It is below his dignity |
کسر شانش است |
|
295 |
It is nothing short of… |
دست کمی از...ندارد |
|
296 |
It is not so hot |
آش دهن سوزی نیست |
|
297 |
It is not worth while… |
ارزش ندارد... |
|
298 |
It is second to none (He is...) |
لنگه ندارد |
|
299 |
It’s very hard to shave an egg |
از کف دست مو نمی شود کند |
|
300 |
I venture to say |
جسارتا عرض می کنم |
|
301 |
Join oneself in the laugh |
خود را از تک و تا نینداختن |
|
302 |
Joking apart |
شوخی به کنار |
|
303 |
Keep one’s weather eye open=be on the alert |
گوش به زنگ بودن |
|
304 |
Kick up one’s heels |
جفتک انداختن |
|
305 |
Kick two birds with one stone |
با یک تیر دو نشان زدن |
|
306 |
Kill with a cushion |
با پنبه سر بریدن |
|
307 |
Knife a person |
زیراب کسی را زدن |
|
308 |
Knowledge is power |
توانا بود هر که دانا بود |
|
309 |
Know the ropes |
لم چیزی را یاد گرفتن |
|
310 |
Leave no stone unturned |
خود را به آب و آتش زدن |
|
311 |
Let bygones be bygones |
گذشته ها گذشته است |
|
312 |
Life is a battle, not a feast |
دنیا جای آزمایش است نه آسایش |
|
313 |
Long absent, soon forgotten |
از دل برود هر آنکه از دیده برفت |
|
314 |
Lose one’s hair |
دست پاچه شدن |
|
315 |
Make a cat’s paw |
سنگ روی یخ |
|
316 |
Make an end of |
کلک کسی را کندن |
|
317 |
Make oneself scare |
جیم شدن |
|
318 |
Make one’s rounds |
پرسه زدن/گشت زدن |
|
319 |
Make rings round someone |
دست کسی را از پشت بستن |
|
320 |
Make up with someone |
نزد کسی خودشیرینی کردن |
|
321 |
Many a pickle makes a mickle |
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود |
|
322 |
Mind your own business |
کشک را بساب |
|
323 |
My hair stood on end |
مو به تنم راست شد |
|
324 |
No one knows the weight of another’s burden |
درد هر کس در دل خودش است |
|
325 |
No pains, no gains |
نابرده رنج گنج میسر نمی شود |
|
326 |
No rose without a thorn |
هیچ گلی بدون خار نیست |
|
327 |
Nothing comes out of a sack but what was in it |
از کوزه همان برون تراود که در اوست |
|
328 |
Nothing is so easy as revenge; nothing so grand as forgiveness |
در عفو لذتی است که در انتقام نیست |
|
329 |
Not to care a fig(he doesn’t care fig) |
ککش نمی گزد |
|
330 |
Not to have a leg to stand on |
پا در هوا زدن |
|
331 |
Offer one’s condolences |
تسلیت گفتن |
|
332 |
Once upon a time |
یکی بود یکی نبود |
|
333 |
One doesn’t wash away blood with blood |
خون را با خون نمی شویند |
|
334 |
One swallow doesn’t make summer |
با یک گل بهار نمی آید |
|
335 |
Out of sight, out of mind |
از دل برود هر آنکه از دیده برفت |
|
336 |
Play false= play a nasty trick |
نارو زدن |
|
337 |
Play gooseberry |
موی دماغ کسی شدن |
|
338 |
Play off= rid oneself of |
دَک کردن |
|
339 |
Poke one’s nose into another man’s affairs |
پا توی کفش دیگران کردن |
|
340 |
Pour oil on the flames |
آتش دعوا را دامن زدن |
|
341 |
Put a rope to the eye of a needle |
مته به خشخاش گذاشتن |
|
342 |
Put on airs=show off |
پُز دادن |
|
343 |
Put one’s finger in another’s sore |
نمک بر زخم پاشیدن |
|
344 |
Put to the touch |
محک زدن |
|
345 |
Rainy day |
روز مبادا |
|
346 |
Raise uproar= raise hell |
هنگامه به پا کردن |
|
347 |
Render an account |
حساب پس دادن |
|
348 |
Rousing lie |
دروغ شاخدار |
|
349 |
Run up an account |
حساب بالا آوردن |
|
350 |
Saying and doing are two things |
دوصد گفته چون نیم کردار نیست |
|
351 |
Seeing is believing |
شنیدن کی بود مانند دیدن |
|
352 |
Serve one out |
حق کسی را کف دستش گذاشتن |
|
353 |
Set at naught |
ناچیز شمردن |
|
354 |
Set your sail according to your wind |
به اندازه ی گلیمت پا دراز کن |
|
355 |
Shame on him! |
خاک بر سرش! |
|
356 |
Short accounts make long friends |
حساب حساب است، کاکا برادر |
|
357 |
Silence is gold |
سخن اگر زر است سکوت گوهر است |
|
358 |
Slip away |
جیم شدن |
|
359 |
Slow but sure |
آهسته برو پیوسته برو |
|
360 |
Snake in the grass |
مار خوش خط و خال |
|
361 |
Sore as a boil |
برج زهرمار |
|
362 |
Spare the rod and spoil the child |
تا نباشد چوب تر فرمان نگیرد گاو نر |
|
363 |
Split one’s sides |
از خنده روده بُر شدن |
|
364 |
Take the plunge |
دل به دریا زدن |
|
365 |
Talk sense |
حرف حساب زدن |
|
366 |
The best part is yet to come |
این رشته سر دراز دارد |
|
367 |
The early bird catches the worm |
سحرخیز باش تا کامروا گردی |
|
368 |
The end crowns all |
کار آن کرد که تمام کرد |
|
369 |
The gallows groans for him |
سرش به تنش سنگینی می کند |
|
370 |
The heart’s letter is read in the eyes |
رنگ رخساره نشان می دهد از سر ضمیر |
|
371 |
The ins and outs(find the ins and outs of a matter) |
ته و توی چیزی را درآوردن |
|
372 |
The pot calls the kettle black |
دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه |
|
373 |
There is no smoke without fire |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها |
|
374 |
There is not a soul there |
مگس در آنجا پر نمی زند |
|
375 |
The sky will not fall in |
آب از آب تکان نمی خورد |
|
376 |
The worst part of it is behind |
کجاش را دیده ای؟ |
|
377 |
They will never go in double harness |
آبشان از یک جوی نمی گذرد |
|
378 |
Things don’t look well |
هوا پس است |
|
379 |
Third time never like the rest |
هیچ دویی نیست که سه نشود |
|
380 |
Too many cooks spoil the broth |
آشپز که دوتا شد آش یا شور است یا بی مزه |
|
381 |
Touch for |
تیغ زدن |
|
382 |
Travelers tell fine tales |
جهاندیده بسیار گوید سخن |
|
383 |
Turn a hair |
خم به ابرو نمی آورد |
|
384 |
Up with…= long live… |
زنده باد |
|
385 |
Walls have ears |
دیوار گوش دارد |
|
386 |
Well done! |
احسنت!آفرین! |
|
387 |
What is done can’t be undone |
آب رفته به جوی باز نمی گردد |
|
388 |
When you are in Rome, do as Romans do |
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو |
|
389 |
Where nothing is, nothing can be had |
از کف دست که مویی ندارد نمی توان مویی کند |
|
390 |
When one door shuts another opens |
خدا گر ببندد زحکمت دری/ز رحمت گشاید در دیگری |
|
391 |
Where there is a will there is a way |
خواستن توانستن است |
|
392 |
Win someone’s heart |
در دل کسی جا کردن |
|
393 |
Wishes don’t wash dishes |
با حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمی شود |
|
394 |
Woe is me! = Alas for me! |
وای برمن! |
|
395 |
Wool-gathering |
غاز چرانی |
|
396 |
Word of honor |
قول شرف |
|
397 |
Write off |
قلم زدن |
|
398 |
You may end him, but you will not mend him |
توبه ی گرگ مرگ است |
|
399 |
You may thank your stars |
جای شکرش باقی است |
|
400 |
You must ask your neighbor |
همسایه را بپرس خانه بخر |
بنام خدا